Posted January 26th, 2010 by Vlad Grigorescu with 2 Comments

Cred ca se poate numii asa. Cand eram mic, mic de tot, ma uitam in prostie cu fratele meu la posturile tv italienesti. Abia se bagase cablul tv in toata tara si era nebunie totala. Pentru noi, copii, posturile din italia precum “Italia1″ sau “Rai Uno” erau ceva senzational pentru ca difuzau desene animate multe, seriale care ne placeau foarte mult, precum “Piedone” si nelipistele filme de actiune. Ne uitam in prostie, mai ales sambata si duminica dimineata.
Dupa cum probabil stiti, cand sunt mici, copii asimileaza informatie foarte repede si cu usurinta si invata tot ce este in jur cu un instinct incredibil. De aceea e bine sa ai grija ce are copilul tau in jur cand e mic pentru ca aia invata si in aia se va transforma. Tot din acelasi motiv, limba straina se face la scoala foarte devreme sau chiar la gradinita.
Avand in vedere ca posturile erau italienesti si ca eu ma uitam tot timpul, fara sa imi dau seama, am invatat limba italiana, la nivelul la care reuseam sa inteleg bine limba. Nu stiam gramatica, ortografie sau alte amanunte ci doar intelegeam bine.
Noi la televizor, parintii prin casa, ei nici nu aveau cum sa isi dea seama ca asa ceva s-ar fi putut intampla asa ca in momentul cand le-am zis ca stiu italiana, i-a bufnit rasul fara sa ma creada. Mereu ii ziceam ca inteleg, ei nu credeau si nu prea aveam cum sa demonstrez pentru ca ei nu stiau italiana ca sa ma poata testa.
Pana intr-o zi, cand la TVR1(parca) se difuza un film italienesc care… AVEA SUBTITRARE. Iar le-am zis ca eu stiu italiana si iar nu m-au crezut dar de data asta s-au hotarat sa ma puna la test. Stateam cu spatele la televizor si ziceam ce intelegeam din ce ziceau personajele din film. Ei se uitau la sutitrare si verificau. Dupa cateva probe, si-au dat seama ca eu traduc bine. Tata se tot uita incercand sa isi dea seama cum de vad eu subtitrarea. Se uita dupa oglinzi, imi punea mana la ochi, eu traduceam in continuare cu mare succes. Asa s-au convins si ei de “abilitatile” mele si tot asa am ajuns sa ii traduc mamei de pe etichetele de la cremele de fata din italia. Acum eram si eu folositor.
Azi mi-am dat seama ca acesta a fost prima mea demonstratie de mentalism. Practic(in mintea lor) eu reuseam sa ghicesc ce scrie pe ecranul televizorului fara sa ma uit.
Azi ma uitam la televizor la un film italienesc si mi-am dat seama ca inca mai inteleg, ce-i drept nu ca “in tineretile mele” dar totusi, fara nici un efort, inteleg o limba. Asa ca dragi mamici si tatici, lasati copii sa se uite la posturi straine fara subtitrare sau dublaje.
PS: Sunt convins ca nu sunt singurul care a patit asta si mi-ar placea sa imi spuneti ce limbi ati invatat cand erati mici si cum.
PPS: Din pacate, Disney Channel, unul din postuile mele tv preferate, este dublat.
Posted in
Despre Vlad
Tags copii italia 1 italiana limbi straine rai uno
Written by Vlad Grigorescu
pe cand eram eu mica…Cartoon Network era numai in engleza..si ma uitam in disperare…sora mea imi traducea cateodata…dar se enerva fiind mai mare nu porea mai avea chef de desene animate. asa ca am descifrat singura limba engleza…
pacat ca in prezent copii nu mai au atuu-ul asta..pt ca mie chiar mi-a fost folositor…
February 6, 2010 at 1:58 pm
asa am invatat eu engleza si bulgara